الطريقة الحالية
شهرك الأول في شركة يابانية. عليك إرسال بريد إلكتروني إلى 部長 (buchō، رئيس القسم) لتغيير موعد اجتماع. تعرف نظريًا أن 敬語 لها طبقات مثل 尊敬語 و謙譲語 و丁寧語. لكنك عمليًا تحدّق في المسودة ثلاثين دقيقة، تعيد كتابة الافتتاحية أربع مرات، ولا تزال غير متأكد: هل تستخدم いただく أم くださる أم 頂戴する؟
إذا كانت النبرة خفيفة أكثر من اللازم مع 部長، قد لا يصحّحك أحد علنًا. لكن الناس يلاحظون. الصعب ليس الرسالة نفسها، بل أن تقع في register يناسب العلاقة.
كيف يعمل
تكتب ما تريد قوله فعلًا، بيابانية عادية أو إنجليزية بسيطة: “Can we move Thursday’s meeting to Friday 3pm? Sorry for the short notice.” تحدّد المُرسَل إليه، مثل إلى: 部長، وتختار مستوى الرسمية من ١ إلى ٥. يعيد الذكاء الاصطناعي صياغة الرسالة بالكامل بالمستوى المناسب. عند المستوى ٣ موجَّهًا إلى 部長، تحصل على شيء مثل:
お忙しいところ恐れ入ります。誠に勝手ながら、木曜日の会議を金曜日 15 時に変更させていただくことは可能でございますでしょうか。直前のご連絡となり、深くお詫び申し上げます。
ارفع المستوى إلى ٥ فتظهر صيغ 謙譲語 الأعمق. أنزله إلى ١ وستحصل على صياغة تصلح لزميل من نفس الدفعة.
لحظة الوضوح
يرسل المتدرّب الأجنبي رسالة تبدو طبيعية داخل سياق الشركة. يردّ 部長 بحرارة خلال عشر دقائق. لم يكن على المتدرّب أن يتقن الفرق بين いただく و頂戴する قبل الضغط على إرسال.