現在的做法
入職日本公司的第一個月。你要給部長(buchō,部門負責人)發封郵件,改一下會議時間。敬語的三層結構你知道:尊敬語、謙讓語、丁寧語。真寫起來是另一回事。你盯著草稿半小時,開頭改了四遍,いただく、くださる、頂戴する 到底該用哪個,心裡還是沒底。
如果給部長的語氣太輕,同事也未必會當面糾正。別人只是會默默記住。難的不是那句話本身,而是它要落在正確的關係裡。
怎麼做
把你真正想說的話用隨意的日語或英語打進去:「週四的會能改到週五下午三點嗎?臨時通知不好意思。」 設好收件人,比如 To: 部長,再選擇 1 到 5 的正式程度。AI 會把整封郵件改寫成合適的敬語。對部長設到 3,出來大概是這樣:
お忙しいところ恐れ入ります。誠に勝手ながら、木曜日の会議を金曜日 15 時に変更させていただくことは可能でございますでしょうか。直前のご連絡となり、深くお詫び申し上げます。
調到 5,會加入更深的謙讓語。調到 1,語氣就像發給同期入職的同事。
變清楚的瞬間
外籍實習生發出去的郵件,在公司語境裡讀起來很自然。部長十分鐘內熱情回覆。而這位實習生在點擊發送前,不需要先搞懂 いただく 和 頂戴する 的區別。