10x.limited
EN
Start a project
Work Japan

Keigo Mail Helper

Japanese workplace-email register helper

A routine email takes half an hour because the level of 敬語 has to be right

Who it's for
New hires in Japan, foreign workers, and anyone writing to a 部長 for the first time
How it works
Write the plain message; AI rewrites it for the recipient and context, with adjustable formality

What it looks like

Keigo composer — vertical formality control, register warning, 部長 recipient
敬語ファイアウォール · formality level

How it works today

It is your first month at a Japanese company. You need to email the 部長 (buchō, division head) to reschedule a meeting. You know the three layers of 敬語 exist in theory: 尊敬語, 謙譲語, and 丁寧語. In practice you stare at the draft for thirty minutes, rewrite the opening four times, and still are not sure whether to use いただく, くださる, or 頂戴する.

Use a register that is too light for a 部長 and nobody may correct you out loud. They may simply notice. That is what makes the draft harder than the message itself.

How it works

You type what you actually mean, in casual Japanese or plain English: “Can we move Thursday’s meeting to Friday 3pm? Sorry for the short notice.” You set the recipient, for example To: 部長, and choose a formality level from 1 to 5. The AI rewrites the whole email in the right register. At level 3 for a 部長, it comes back something like:

お忙しいところ恐れ入ります。誠に勝手ながら、木曜日の会議を金曜日 15 時に変更させていただくことは可能でございますでしょうか。直前のご連絡となり、深くお詫び申し上げます。

Move the level up to 5 and it adds deeper 謙譲語 forms. Move it down to 1 and it gives you something you might send to a same-year colleague.

The moment it becomes clear

The foreign intern sends a message that reads natural in the company context. The 部長 replies warmly within ten minutes. The intern did not have to master the difference between いただく and 頂戴する before sending the email.

Have something like this in mind?

Tell us the problem and who it's for. We'll set a direction and ship it.

Start a project