现在的做法
入职日本公司的第一个月。你要给部長(buchō,部门负责人)发封邮件,改一下会议时间。敬語的三层结构你知道:尊敬語、謙譲語、丁寧語。真写起来是另一回事。你盯着草稿半小时,开头改了四遍,いただく、くださる、頂戴する 到底该用哪个,心里还是没底。
如果给部長的语气太轻,同事也未必会当面纠正。别人只是会默默记住。难的不是那句话本身,而是它要落在正确的关系里。
怎么做
把你真正想说的话用随意的日语或英语打进去:“周四的会能改到周五下午三点吗?临时通知不好意思。” 设好收件人,比如 To: 部長,再选择 1 到 5 的正式程度。AI 会把整封邮件改写成合适的敬語。对部長设到 3,出来大概是这样:
お忙しいところ恐れ入ります。誠に勝手ながら、木曜日の会議を金曜日 15 時に変更させていただくことは可能でございますでしょうか。直前のご連絡となり、深くお詫び申し上げます。
调到 5,会加入更深的謙譲語。调到 1,语气就像发给同期入职的同事。
变清楚的瞬间
外籍实习生发出去的邮件,在公司语境里读起来很自然。部長十分钟内热情回复。而这位实习生在点击发送前,不需要先搞懂 いただく 和 頂戴する 的区别。